Книга Гурджиева "Рассказы Вельзевула своему внуку" является квитэссенцией его учения. Она призывает читателя к "бужению мысли", и именно так называется ее первая глава.
Гурджиев написал эту книгу на русском языке.
Она была переведена его учениками на английский, французский, немецкий языки, и издана. По понятным причинам в СССР книги Гурджиева не издавались.
В 90-х годах в России нашлись люди, которые сделали перевод с английского языка на русский. Вероятно, они руководствовались самыми благими намерениями, но в итоге получился так называемый "двойной перевод", своего рода "испорченный телефон". Весь сок оригинального гурджиевского языка был потерян.
Для словесного выражения наиболее значимых моментов своего учения Гурджиев использовал неологизмы, придуманые им самим слова, составленные из слов или частей слов армянского, греческого, турецкого, русского, английского, французского и немецкого языков, например: Эптапарапаршинох, Триамазикамно, Кесджан, Иранирануманж и т.д. При двойном переводе некоторые неологизмы утратили свое изначальное звучание.
В 2001 году в России вышло первое издание книги, напечатанное по русскому оригиналу.
В 2010 году книга была переиздана другим издательством.
Поэтому:
|
Не рекомендуем книги "двойные переводы", представляющие из себя перевод на русский язык с английского, который, в свою очередь является переводом с оригинального русского. Текст "двойных переводов" не имеет с оригиналом практически ничего общего. Не покупайте эти книги! |